无极彩票app-无极登录网址-无极荣耀注册

    
当前位置:首页无极4娱乐正文
admin

吕珍九,《哪吒》海外留学,电影台词翻译成问题,美版和澳版翻译大不同

  1周前 (09-10)     293     0
简介:《哪吒》海外留学,电影台词翻译成问题,美版和澳版翻译大不同...

在国内拿到45亿票房的小《哪吒》已经登陆澳洲影院了,翻译问题终于有答案了。老丁在佛歌大全网上查阅了一下相关资料,发现《哪吒》外文翻译有多个版本,一个是美版的一个是澳版。

“大藕”的经典台词:“去你个鸟命“的美版翻译是这样的“F吕珍九,《哪吒》海外留学,电影台词翻译成问题,美版和澳版翻译大不同orget your fate!”直译过来就是“忘记你的命运“,听起来还满委婉的。而澳洲版的翻译吕珍九,《哪吒》海外留学,电影台词翻译成问题,美版和澳版翻译大不同则手机版英雄联盟比较激烈一点:“Screw your fate!”直译过来就是“去你的命吧!”用中文念出还宝眼乾坤有几分中二的味道。

美版之所以会这么温柔,是因为美国有比较严格的电影分级制度。《哪吒》作为一部合17track家欢的电影,被分到了所有观众都可以观看的G(g蜜柑计划eneral)级别,里面没有粗口、暴力和限制画面。

所以如果真的把“去你个鸟命“中的“鸟”字翻译出来,估计影片就会被分到限制级了,这吕珍九,《哪吒》海外留学,电影台词翻译成问题,美版和澳版翻译大不同样一定会流失掉嵩一部分的儿童用户。而动画电影的目标鸡胗群体包括儿重生之军嫂童,所以在翻译的时候,也要温柔一些了。

另外一句大家吕珍九,《哪吒》海外留学,电影台词翻译成问题,美版和澳版翻译大不同比较关心的台词是:“急急如律令”,这句话确实不太好翻译,它原本是汉代公文常用的欧美男同结尾词语。意思是现在的情况非常危急,一定要按照法律快速去办这件事情,后来在慢慢发展成了一句咒语。

对于这句话该如何翻译的问无锡十五天天气预报题,网友也是脑洞大开。有非常中式的寻龙诀八卦阵定位口诀接地气翻译:“Fast fast biu biu”,还有一种比较正式的是:“Everything listens to me right now”,直译过来就是天地万物听我号令,听起来也比较的霸气呢。

官方澳洲版的翻译是:“Be吕珍九,《哪吒》海外留学,电影台词翻译成问题,美版和澳版翻译大不同 quick to obey my 后进式command!”意思是块服从我的命令!念黑夜传说出来之后同样有浓浓的中二感。

最后是最关键的“我命由我不由天“的翻译,官方美版是这样的:“I'm the master of my own fate!”直译过来就是“我是我命运的主人”。

澳网易我的世界洲版的则是“My fate is decide广西天气预报d by张廷玉 my s潘湘湘elf not the dod!”这句话倒是非常贴合“我命由我不由将臣天”的本意,只不过Go吕珍九,《哪吒》海外留学,电影台词翻译成问题,美版和澳版翻译大不同d在英文中是上帝的意思,而哪吒口中天指的是天庭和命运,上帝呆的天堂和天庭可不是一个地方。

​小《哪吒》留学海外已经快有一周的时间了,在澳大利亚上映showry的首周末票房成绩,就登吕珍九,《哪吒》海外留学,电影台词翻译成问题,美版和澳版翻译大不同顶近十年华语电影的首周末票房冠军,成绩破了多项国产电影的记录。

看来澳洲人民也喜欢小《哪吒》呀,相信未来国产动画的成绩一定会越来越好!

声明感谢您对我们网站的认可,非常欢迎各位朋友分享本站内容到个人网站或者朋友圈,
转转请注明出处:http://www.zhangweiying.com/articles/684.html
点赞 打赏

打赏方式:

支付宝扫一扫

微信扫一扫

扫一扫
QQ客服:111111111
工作日: 周一至周五
工作时间: 9:00-18:00